佳士得将统一翻译波尔多1855列级庄名称
时间:2012-03-26 22:14:59 来源:暂无 作者:暂无
自Simon Tam担任佳士得中国区名酒部主管以来,中国市场倍受重视。先前推出中文品酒辞,如今Simon Tam计划将波尔多1855列级庄名字进行统一翻译。Simon Tam表示,波尔多的酒庄(cha
自Simon Tam担任佳士得中国区名酒部主管以来,中国市场倍受重视。先前推出中文品酒辞,如今Simon Tam计划将波尔多1855列级庄名字进行统一翻译。 Simon Tam表示,波尔多的酒庄(chateau)、勃艮第的庄园(domaine)及香槟产区的香槟庄(house),这些名称在中文里面经常被混淆或是错误翻译。 有些酒庄译名形象贴切,例如“龙船酒庄”(Chateau Beychevelle)的翻译,其酒标上也有维京长船(Viking longboat)的标识。“金钟酒庄”(Chateau Angelus)的翻译也令人一目了然。 相比之下,Chateau Grand-Puy-Lacoste却要被译为“鳄鱼葡萄酒”(Crocodile wine),因为“Lacoste”在中文里有“鳄鱼”的意思。然而该品牌葡萄酒却与“鳄鱼”沾不上丝毫关系。并且,“鳄鱼”在中国人眼中并非善物。 Simon Tam称,酒庄译名对于葡萄酒品牌形象的塑造至关重要。好的酒庄译名可以助其拓展更广阔的中国市场,而不恰当的译名则有可能导致优秀酒庄铩羽而归。 鉴于此,佳士得将启动波尔多1855列级庄中文名称翻译工程。在这些酒庄名称翻译过程中,会充分考虑到中国南北方语言的差异、港台用词与内地的不同等。 目前,佳士得翻译团队已对部分酒庄名进行了音译。Simon Tam表示,翻译过程中的一大问题便是将中文与文化背景相结合,译出酒庄名的特色。酒庄名的翻译既要准确,又要和酒品牌具有相关性。 来源:Decanter

微博评论

用户评论

  • 周热门
  • 月热门

分享长微博



分享到微信朋友圈

二维码由 Jiathis 提供

分享长微博
返回... 打开微信,点击界面右上角魔术棒,选择“扫一扫”,手机上打开后点击右上角分享