时间:2012-03-26 22:14:59 来源:暂无
作者:暂无
来源:Vinehoo酒斛网葡萄酒社区 作者:兔子凯撒
佳士得中国和
波尔多由于酒庄中文译名问题正卷入一场纠纷。
[img]http://cdn.vinehoo.com/User/3/Album/120304023206201-original.jpg[/img]
上周,佳士得宣布了一份几乎涵盖61个1855列级酒庄的中文翻译清单并将印发海报。佳士得并不是开先河的,在2008年,Decanter的专栏作家同时也是Singapore Wine Review的发行人庄布忠就发布过一份列级酒庄的系统性翻译。不过这次,佳士得的中国总裁Simon Tam暗示这是一份官方名单,并获得了大多数酒庄的认可。
然而1855列级庄协会(Conseil des Grands Crus Classés en 1855)和部分酒庄公开表示他们没有认可佳士得的翻译。
他们表示,酒庄的商标在中国存在很大的问题,许多名称正在等待中国官方机构的审核。
Chateau Kirwan的董事总经理Philippe Delfaut表示:“在中国的商标管理部门通过这些申请和注册之前,任何机构和个人都没有权利去官方宣布中文译名。”
Philippe Delfaut抵制这个海报,同时1855机构的总监Sylvain Boivert表示至少有17个酒庄没有允许使用这个翻译。但是他也承认1855协会允许佳士得在产品目录上使用这些翻译。
Simon Tam宣称他从未表示这是一个官方的翻译,此外他还认为由于佳士得在官方认可的名称之后加上了'Chateau'的中文翻译,使得酒庄名称较长才引起了这次的风波,这件事情就是一场误会。
Chateau Brane Cantenac的市场部总监Corinne Conroy接受了这个解释,他同时表示中国的进口商都希望酒庄能使用尽可能短的译名以便中国消费者能方面的记住和传播,因此酒庄才采用了三个字的中文名称。
Simon Tam告诉Decanter他已经意识到这是一个非常棘手的问题,但是佳士得不会收回这些海报,有将近500份海报已经印刷出来并会在四月一日的期酒周上发布。
译自Decanter
微博评论