时间:2012-03-26 22:14:59 来源:暂无
作者:暂无
来源:中国葡萄酒资讯网 作者:杨风逸 编译
佳士得两周前公布了1855年
波尔多列级庄中文翻译,部分酒庄以及列级庄委员会提出反对,如今佳士得决定收回这份饱受争议的名册。
[img]http://cdn.vinehoo.com/User/3/Album/120306025708310-original.jpg[/img]
佳士得拍卖行表示,名册是为了加强波尔多和中国的联系,而今产生了反效果。“我们的这次翻译旨在让波尔多更接近中国,不过译名也在市场上造成了混淆。此刻,我们决定不再印刷名册,不过仍然会继续致力于增强中国和波尔多的沟通能力。”
列级庄中译名是佳士得葡萄酒中国总监Simon Tam的主意,而由于许多酒庄正在与中国官方申请注册,所以他们对此翻译提出反对。
有的酒庄则反对Chateau一词被加入译名中,使得译名变得过长,他们认为这样不利于消费者记忆。
微博评论